关于中文“副”职英译的一点补充
《中国翻译》2006年第3期刊登了马骁骁的文章《小议中文职务中★‘副’职的英译》,对英语中表示副职的几个常用词语vice★★★,deputy,associate★★,assistant以及几个前缀sub-和under-在具体语言环境中的一些规律进行了归纳,具有很好的现实指导意义★,在此不再赘述。但是,此文还漏掉了在美国和加拿大英语中常用的另外一个表示副职的词语lieutenant,为此,笔者在这里进行补充,以期进一步完善此类表达法★★。
至此,我们不难看出,vice governor已经成为一个具有鲜明中国特色的副省长的英译★★★,但是,从尊重英语习惯考虑★★★,我们也不妨可以考虑引进lieutenant governor这一说法★★。以往我们少有关注lieutenant governor这一英语国家的固定说法,可能是因为我们对lieutenant这个单词表达副职的含义缺乏足够的认识和了解,于是★,《小议中文职务中副职的英译》一文也就遗漏了lieutenant这一颇有特色的词汇。为此专门作出补充即是本文的目的★★。
《小议中文职务中副职的英译》一文中提到,副省长的英译为vice-governor。从我国翻译实践来看★★★,这一译法确实十分普遍,也无可厚非。但是★,作者可能有所不知的是,在美国,州长(英文单词同样为governor★,我国的省长即根据职务的对等性借用了这一单词)的副手★★★,也就是副州长却并非使用vice-governor这一说法★★,而是采用lieutenant governor这一特定的说法★★,其缩写形式为Lt★★★. Governor★★★。在翻译实践中,汉英翻译应注意特定语汇在英★、美★★、澳等英语作为母语国家的使用习惯★★,尽量使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换。为此,既然省长被置换成了英语中州长,那么,副省长也不妨可以采用lieutenant governor,这样一来也许更容易为外国、至少是在英语世界占据十分重要地位的美国读者更容易理解。笔者在江苏广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》担任语言顾问的审稿过程中已长期坚持把副省长从vice-governor改为lieutenant governor,而在该节目担任播音员的英籍专家不但对此表示认可★,而且表示这是一个十分地道的说法。
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师★,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省333高层次人才培养工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人★★★。南京农业大学大学英语教学改革总主持人★★★。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇★★,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。